전투요정 유키카제, 작전개시.

글이 옮겨졌습니다. [이동]

by 알비레오 | 2007/12/17 18:46 | 덧글(5)

Commented by 마법고냥이 at 2007/12/17 19:54
오랜만에 머리 터지고 있습니다. 어려워요. 흑흑.
Commented by 알비레오 at 2007/12/17 20:18
고생하시는군요. 역시, '라이트'하지 않습니다. (삐질삐질.)
Commented by 마법고냥이 at 2007/12/17 21:33
그래도 사이즈는 라이트라서 들고 다니기 편하다는 점 하나는 좋아요(이럴 때만 NT 만세). 어렵지만 재미있어요. 언뜻 '에어리어88'이랑 비슷하다는 느낌을 받았습니다.
Commented by 양군 at 2007/12/18 00:16
국내 사용 단어로 바꿔 쓸 수 있다면 바꾸는게 맞겠죠.

하지만 국내에 없는 단어도 있을 수 있으니 그런 단어는 나름대로 번역을 하거나 정말 안되면 그대로 적어서 주석을 다는게 맞는거라고 생각합니다.
Commented by 알비레오 at 2007/12/18 00:59
마법고냥이 님) 열심히 읽어 보자구요. >_</

양군 님) 물론, 도저히 우리말로 옮기기 어려운 경우도 있겠습니다만, 적절한 우리식 표현을 찾으려는 노력도 안 하고 너무 편하게 베끼는 - 번역해 옮기는 것도 아니고 그냥 베끼는 식 - 것 같달까요. 종종 도가 지나치다고 비웃는 사람들도 있습니다만, 없는 말은 만들어서라도 최대한 자연스럽고 뜻이 통하는 자국어로 옮기려고 노력하는 프랑스인들의 태도도 생각해볼 필요가 있을 것 같네요.
'혹성'이나 '연성'이 아직도 곳곳에 남아 있는 이유도 처음부터 적절한 우리식 표현을 찾으려는 적극적인 노력보다 뜻이 통하건 말건 그대로 베껴버렸기 때문이죠.
※ 이 포스트는 더 이상 덧글을 남길 수 없습니다.

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶