▶ 일본의 인쇄방법이 훨씬 더 고급적이며, 색도 잘 유추한다지요- 원래 일본출판사에서
한국출판사로 책을 넘길때 편집을 다르게 하도록 권고할때도 있답니다[...] 저도 충사를
너무나도 좋아해서 원서와 국내판 둘다를 모으고 있는데, 번역에 좀 미묘한 차이를 보이곤
있지만 크게 차이가 나지않는 것 같습니다. 어느정도 차이냐면, 원서에서는 존대어를 쓰던
캐릭이 국내판에서 반말을 쓰고 있다던가- 혹은 말투의 끝어감이 좀 바뀐게 있지만, 보는
입장에서는 그다지 크게 바뀔부분은 아니거든요~...랄까...저희동네 아직 9권 안나왔..TT;;
멋지시네요~~
번역에서의 큰 차이는 없던가요?? 번역판만 보면 그런가보다~ 하고 넘어가겠지만 원서랑 비교하면..=ㅅ=a
Wild cats도 일본어판이 여러가지 면에서 더 좋습니다. 색깔도 그렇고, 종이도 그렇고...
일서는 거의 그림 구경만 합니다.
마법고냥이 님) 일본이랑 한국이랑 인쇄기가 다른 건지, 잉크가 다른 건지 모르겠네요. -_-;;
저 페이지의 그림은 새로 그리는 건 아니고 본편에 쓰인 그림을 편집해서 넣는 것 같더군요. 그래도 독자 입장에서는 있던 게 없어지니까 좀 아쉽긴 합니다.
죄송합니다^^;;;
갑자기 9권이 나왔다니..이럴순 없는 겁니다..ㅠㅠ
한국출판사로 책을 넘길때 편집을 다르게 하도록 권고할때도 있답니다[...] 저도 충사를
너무나도 좋아해서 원서와 국내판 둘다를 모으고 있는데, 번역에 좀 미묘한 차이를 보이곤
있지만 크게 차이가 나지않는 것 같습니다. 어느정도 차이냐면, 원서에서는 존대어를 쓰던
캐릭이 국내판에서 반말을 쓰고 있다던가- 혹은 말투의 끝어감이 좀 바뀐게 있지만, 보는
입장에서는 그다지 크게 바뀔부분은 아니거든요~...랄까...저희동네 아직 9권 안나왔..TT;;
이건 성의 문제로군요-_-++
충 사 님) 두 달전에 일어판이 나왔고, 한국어판 발매도 한 달 전에 예고되어 있었죠. 하긴, 발매 주기가 느리다면 느린 편이라 좀 갑작스러워 보일지도 모르겠네요. ^^a
복숭아복희 님) 오, 그렇군요. 요즘 워낙 막장 번역(...)이 많아서.. 충사는 그래도 양호한 편인 것 같네요.
양군 님) 허... 그렇군요. 역시 편집하기 귀찮았던... (콜록.)